哎喲喂,東方不敗姑娘,你真不省事,真讓我操心!”
說歸說,霍建明的身體卻很老實(shí),迅速把瓊瑤作品集從書架上取了下來,抱在懷里。
隨后,他找到金庸武俠小說集,考慮了一下,覺得《鹿鼎記》里的韋小寶七個(gè)老婆的設(shè)定最符合當(dāng)下仍未廢除納妾制度的香港社會(huì)的實(shí)際情況,將《鹿鼎記》這本書也抽了出來,抱在了懷里。
圖書館里自然有書桌椅子,也不缺紙筆,乾坤儲(chǔ)物球里的光暗是與外界環(huán)境一樣的,他屋里有燈光,乾坤儲(chǔ)物球里自然也有亮光。
霍建明干脆就在圖書館里當(dāng)文抄公,開始原文照抄《我們?cè)诠吣堑娜恕愤@本書,直到凌晨一點(diǎn)多,他才出了乾坤儲(chǔ)物球,上床睡覺。
此后一段時(shí)間,霍建明非常忙碌。他每天一大早便起床下樓去蝦叔那里練武,學(xué)習(xí)醫(yī)術(shù),下午去各賭場(chǎng)走上一圈,弄些小錢錢,晚上則當(dāng)文抄公。
抄英文版的《我們?cè)诠吣堑娜恕愤@本書,霍建明一點(diǎn)問題都沒有,他前世畢竟是經(jīng)過大學(xué)四級(jí)英語考試折磨過的985大學(xué)高材生。
只是抄金大俠的《鹿鼎記》和瓊瑤阿姨的言情小說,可把他折磨壞了。
抄到一半,他才想起來一件事,香港和灣灣都是使用繁體字,他照抄的卻是在內(nèi)地出版的簡(jiǎn)體字!而簡(jiǎn)體字,好像北邊今年才開始推行!
他只好用繁體字重抄一遍。
只是他前世是70后,從小學(xué)到大學(xué)乃至工作,他學(xué)的用的都是簡(jiǎn)體字,繁體字他連蒙帶猜,也只能看得懂一小半。
沒辦法,他只好去買了一本繁體字的字典先學(xué)繁體字,慢慢抄。
只是金大俠的《鹿鼎記》可以把簡(jiǎn)體字轉(zhuǎn)換成繁體字之后,原文照抄,但瓊瑤阿姨的言情小說卻不行。她寫的這些小說故事大多都發(fā)生在灣灣,霍建明只好把小說故事發(fā)生地改成了香港,還得根據(jù)香港人的語言習(xí)慣修改人物對(duì)話。
他萬萬沒想到,第一次當(dāng)文抄公,便把他折磨得欲死欲仙。
不過,也不是沒有好處。當(dāng)了一段時(shí)間文抄公之后,他幾乎翻爛了那本繁體字字典,已能熟練讀寫絕大多數(shù)繁體字,修改瓊瑤阿姨小說的人物對(duì)話等等也越來越輕松。
再過幾天,學(xué)校就要開學(xué)了。
這一天,霍建明終于把《我們?cè)诠吣堑娜恕贰ⅰ堵苟τ洝?、《窗外》抄完?/p>
三本不同風(fēng)格的書,自然不可能用同一筆名,更不可能直接署自己的本名。
霍建明絞盡腦汁,分別取了jsgy、雨隹、青雨叚三個(gè)筆名。jsgy是攪屎棍英四個(gè)字拼音的第一個(gè)字母,雨隹是將霍字一拆為二,至于清雨叚?嘿嘿…