然而……
當林火旺細細地和他們說起《龍珠》、《北斗神拳》、《神奇寶貝》以及《美少女戰士》這四部漫畫的具體內容時。
所有人……都沉迷進去了。
林火旺就像是一個口才絕佳的說書人一般,將四部漫畫的開篇五話內容,大致說了一遍。
每一個故事,都是如此的與眾不同,卻都是一個嶄新的充滿著吸引力的世界。
在林火旺的描述之下,每一個角色都是如此的鮮活和精彩。
和之前在車上正好相反,這些日語翻譯們,全都表示最喜歡《龍珠》這個故事。
尤其是《龍珠》當中所展現出來的各種,新奇的科技產品。
比如扔出一個膠囊,就能變成一輛汽車,變成一套房子。
這樣的想象力,讓這些常年接觸日文報紙和雜志的翻譯們,都忍不住驚嘆不已起來。
“海子同志,你策劃構思的這四部漫畫,每一部都非常的精彩。一定會在日本本土大火的。”
“對對對!我專門幫省政府翻譯一些日文的報紙,在上面也看到,日本的漫畫市場,每一年都在擴大。
那個什么《周刊少年jup》漫畫雜志,發行量每一期都快突破四百萬了。
但上面的漫畫,遠沒有海子同志你策劃的這么精彩。”
“海子同志,我們真的可以為你的漫畫雜志貢獻一份自己的力量么?太好了!這算不算另一種形式上的打到日本本土去呀?”
“對對對!加我一份,反正日本代表團的翻譯活動剛結束,單位也說給我放兩天假。”
“明天什么時候到春城電影制片廠去啊?海子同志,你的這些稿子有先出來么?我們可以連夜就開始先翻譯的……”
……
不管是精彩的漫畫內容,還是林火旺要辦漫畫雜志打入日本本土的豪言壯語,都讓在場的十名日語翻譯,全都熱血沸騰了起來。
甚至他們都已經開始馬上分工了起來。
劉晶率先舉手說道:“海子同志,我是女生。平常翻譯的一些報道和新聞,也都是關于日本女性和民生方面的內容。
所以《美少女戰士》這部漫畫,應該由我來翻譯,會更符合日本女性的口吻。”
“我來翻譯《北斗神拳》吧!我老家是河南的,小時候村里都是教功夫的。對于功夫上的一些描述和術語,我覺得我能夠把握得更好。”
“我想翻譯《龍珠》,小悟空真的太可愛了。這個《龍珠》的世界里,涉及的不少是高科技的產品,像一些什么懸浮汽車啊!都是科技和機械的日文詞匯,我擅長這個。
我平常專門是給一些廠子,翻譯日文機器的說明書的……”
“《神奇寶貝》里的寵物小精靈們也非常萌,我們經常翻譯的是,日本的一些地理和生物類書籍。
我想,由我和我的同事翻譯這些小精靈的名稱和招式,應該會非常符合日本本土讀者的感官……”
……