“塞西莉亞。”斯嘉麗一邊和塞西莉亞一起步行去往佩蒂的家,一邊詢問(wèn)著,“你想到把首飾當(dāng)出去的辦法了?”
“別說(shuō)亞特蘭大了,這一片地區(qū)就沒(méi)幾個(gè)人買得起這些東西,我和威爾先前已經(jīng)嘗試過(guò)了。”
“是啊。”塞西莉亞說(shuō),“本地南方人基本上都買不起這些東西了。”
“但是北方人還有那些新上任的曾經(jīng)的窮白人有錢,而且此時(shí)正是他們需要奢侈品裝點(diǎn)自己的時(shí)候。”
斯嘉麗在塞西莉亞的背后停下了腳步。
塞西莉亞面色如常,轉(zhuǎn)頭看向斯嘉麗。
斯嘉麗在想她們帶過(guò)來(lái)的那些貴重的寶物。
那些只拿來(lái)招待客人的銀餐具,它們?cè)谘鐣?huì)、婚禮、洗禮等場(chǎng)合中輝煌的幾百支燭火下閃爍著明亮的光彩。
嵌在珍珠金框里的小女孩的袖珍肖像,是她和梅蘭妮從被她打死的北佬身上搜出的東西,是北佬從其他人那里偷來(lái)的贓物之一,寄托著一位異鄉(xiāng)人對(duì)姐妹或女兒的思念。
一對(duì)石榴石耳環(huán),是祖父送給祖母的結(jié)婚禮物。一顆鑲嵌著巨大藍(lán)寶石的戒指,是查爾斯送給斯嘉麗的訂婚信物。
里面的每一樣?xùn)|西都著一位南方人沉甸甸的情感,觸動(dòng)著斯嘉麗許多無(wú)論美好不美好的回憶。
斯嘉麗沉默了好一會(huì),最后在腦海里說(shuō):“讓它們都去死吧。”
反正都是要賣的,再糾結(jié)又有什么用呢?
要是把不得已把首飾當(dāng)?shù)簦@沒(méi)什么。
但把它們賣給自己厭惡、敵視,甚至是有深仇大怨的群體來(lái)?yè)Q取錢財(cái),這種感覺(jué)不是委屈,是屈辱。
但她們現(xiàn)在有比屈辱和臉面更重要的東西要去爭(zhēng)取。
“我知道了。”斯嘉麗快步上前。
塞西莉亞自然而然地伸出手,斯嘉麗牽住了。
“我會(huì)把它們?cè)儋I回來(lái)的。”斯嘉麗說(shuō)。
賣掉這些東西并不是一件簡(jiǎn)單的事。她們還要在舊南方的社交圈子里混(亞他蘭大原住民會(huì)是她們未來(lái)的客戶主力之一),沒(méi)法明目張膽地和目標(biāo)客戶接觸。
她們商量以后,搭車去了梅肯,化名成一對(duì)逃難的母女開(kāi)始變賣首飾。
只是暫住,兩人又都不舍得花錢,租了一間最頂樓的小屋子,每天睡在一張吱呀作響的小床上。
這種辛苦和在塔拉的辛苦是完全不一樣的。
在塔拉,烈日下的勞作折磨人的身體,像嗷嗷待哺的雛鳥(niǎo)一樣依賴著斯嘉麗的眾人讓她疲倦?yún)挓?/p>
但在梅肯,這個(gè)斯嘉麗幾乎沒(méi)有認(rèn)識(shí)的人,也不希望有人認(rèn)出自己的地方,每天清晨有鄰居的洗漱聲、孩童的嚎哭聲透過(guò)墻壁傳來(lái):天花板低矮,重重地壓在兩人頭頂。
睡覺(jué)前,塞西莉亞和斯嘉麗一起坐在窗邊,用一個(gè)鐵罐子煮東西吃——這是她們一天中唯一的一頓正經(jīng)餐食。
香氣四溢,熱騰騰地冒出窗外,勾來(lái)樓下鄰居的罵聲。
除此以外,萬(wàn)籟俱寂。"