譯序
在這篇通篇拉丁語的文章中我們作為翻譯者,對一些nei容j行了縮減,譯文中所有chu現的“人們”、“任何人”等,在原文中全bu為“自由人和nu隸們”。古羅a社會非常重視nu隸制度,將nu隸主和自由人作為兩個截然不同的社會shen份。因此,在古羅a語中沒有一個單一的詞匯可以統稱nu隸主和自由人。
這個縮減決定會引起爭議,但翻譯團隊認為這樣zuo可以減輕讀者在閱讀作品時的壓力,盡量避免陷ru我們現代人無法完全理解的在當時嚴格維持的自由人與nu隸之間的區分。我們希望讀者能夠從這篇寫于兩千年前的文本中,ti會到原作者(我們可以直接稱之為茱莉亞)所傳達chu的,跨越時空和國度仍能被理解的文字文學和浪漫aiqg的意境。
文中所說的維蘇威斯山(vesuvi)在我們今天更為熟悉它叫維蘇威火山。在古羅a時期,維蘇威斯山是羅a帝國境nei最著名和最活躍的火山之一,它位于現在的意大利坎帕尼亞大區,靠近龐貝和赫庫蘭尼姆等古羅a城市。
維蘇威斯山在公元79年爆發,也可以an古羅a人的紀年稱為auc832年,這次爆發導致龐貝和赫庫蘭尼姆等城市被火山灰和熔巖掩埋,造成了巨大的破壞和人員傷亡,成為古代羅a歷史上的重要事件。
茱莉亞的文字記錄在了莎草紙之上,卷藏于赫庫蘭尼姆已挖掘到的最大的地xia圖書館藏室里。由于火山屑碎的掩埋,這使兩千年前的文字得以保留在gao溫碳化的莎草紙卷軸liu傳到現代。如今,借助多光譜成像技術我們得以識別黑炭上的文字,所有被保留xia來的茱莉亞的莎草紙卷軸真跡an順序編排成冊就組成了這樣一本書。
然而,自1750年該圖書館被發現以來,其館藏的卷軸就經人為損壞、私人交易、國家轉贈而減少不少,茱莉亞所寫的卷軸是否有遺失我們也無法估計,最后一冊究竟是不是她所寫的最后一卷我們也無從得知。