哎喲喂,東方不敗姑娘,你真不省事,真讓我操心!”
說歸說,霍建明的身體卻很老實,迅速把瓊瑤作品集從書架上取了下來,抱在懷里。
隨后,他找到金庸武俠小說集,考慮了一下,覺得《鹿鼎記》里的韋小寶七個老婆的設定最符合當下仍未廢除納妾制度的香港社會的實際情況,將《鹿鼎記》這本書也抽了出來,抱在了懷里。
圖書館里自然有書桌椅子,也不缺紙筆,乾坤儲物球里的光暗是與外界環境一樣的,他屋里有燈光,乾坤儲物球里自然也有亮光。
霍建明干脆就在圖書館里當文抄公,開始原文照抄《我們在哈瓦那的人》這本書,直到凌晨一點多,他才出了乾坤儲物球,上床睡覺。
此后一段時間,霍建明非常忙碌。他每天一大早便起床下樓去蝦叔那里練武,學習醫術,下午去各賭場走上一圈,弄些小錢錢,晚上則當文抄公。
抄英文版的《我們在哈瓦那的人》這本書,霍建明一點問題都沒有,他前世畢竟是經過大學四級英語考試折磨過的985大學高材生。
只是抄金大俠的《鹿鼎記》和瓊瑤阿姨的言情小說,可把他折磨壞了。
抄到一半,他才想起來一件事,香港和灣灣都是使用繁體字,他照抄的卻是在內地出版的簡體字!而簡體字,好像北邊今年才開始推行!
他只好用繁體字重抄一遍。
只是他前世是70后,從小學到大學乃至工作,他學的用的都是簡體字,繁體字他連蒙帶猜,也只能看得懂一小半。
沒辦法,他只好去買了一本繁體字的字典先學繁體字,慢慢抄。
只是金大俠的《鹿鼎記》可以把簡體字轉換成繁體字之后,原文照抄,但瓊瑤阿姨的言情小說卻不行。她寫的這些小說故事大多都發生在灣灣,霍建明只好把小說故事發生地改成了香港,還得根據香港人的語言習慣修改人物對話。
他萬萬沒想到,第一次當文抄公,便把他折磨得欲死欲仙。
不過,也不是沒有好處。當了一段時間文抄公之后,他幾乎翻爛了那本繁體字字典,已能熟練讀寫絕大多數繁體字,修改瓊瑤阿姨小說的人物對話等等也越來越輕松。
再過幾天,學校就要開學了。
這一天,霍建明終于把《我們在哈瓦那的人》、《鹿鼎記》、《窗外》抄完。
三本不同風格的書,自然不可能用同一筆名,更不可能直接署自己的本名。
霍建明絞盡腦汁,分別取了jsgy、雨隹、青雨叚三個筆名。jsgy是攪屎棍英四個字拼音的第一個字母,雨隹是將霍字一拆為二,至于清雨叚?嘿嘿…